Salta al contenuto principale

Responsabili scientifici

Annalisa Sandrelli, UNINT

Facoltà

Facoltà di interpretariato e traduzione

Partecipanti

Elena Davitti, University of Surrey 
Pablo Romero-Fresco, Università di Roehampton - Università di Vigo

Anno di inizio

2018

Durata

Annuale

Obiettivi

Il respeaking interlinguistico è una nuova tecnica ibrida tra interpretazione simultanea e sottotitolazione che, sfruttando la tecnologia di riconoscimento del parlato, consente di tradurre in forma scritta (sottotitoli) dei testi orali in eventi comunicativi dal vivo (programmi televisivi, conferenze, dibattiti, e così via), rendendoli accessibili sia al pubblico normo-udente che non conosce la lingua di partenza che a quello non udente e audioleso. A fronte di una crescente domanda di traduzione di contenuti multimediali e multilingui, il respeaking interlinguistico ha delle potenzialità interessanti. Tuttavia, esistono ancora poche ricerche in merito alla fattibilità di questa modalità di traduzione. Il progetto SMART2, con capofila l'Università degli Studi Internazionali di Roma, è il naturale prolungamento del progetto pilota SMART (Shaping Multilingual Access with Respeaking Technology; gennaio-maggio 2018), finanziato dal FASS Pump Priming Grants Fund dell'Università del Surrey. A entrambi i progetti partecipano Annalisa Sandrelli – UNINT, Elena Davitti - Univerisità del Surrey e Pablo Romero-Fresco - Università di Vigo. Nel progetto SMART è stato definito un protocollo sperimentale innovativo per raccogliere dati sul respeaking interlinguistico (nella direzione inglese > italiano) grazie a soggetti reclutati tra gli studenti UNINT, Università del Surrey e Università di Roehampton con profili di formazione in traduzione e interpretazione diversi. L'obiettivo di SMART2 è il completamento dell'analisi dei dati raccolti, per delineare le competenze necessarie e il profilo del candidato ideale per un eventuale corso di respeaking interlinguistico, praticamente inesistente nel panorama formativo europeo.

Abstract

Il respeaking interlinguistico si configura come un'interpretazione simultanea il cui prodotto finale è scritto invece che orale, e perciò accessibile sia al pubblico normo-udente che a quello non udente. Nel respeaking interlinguistico il respeaker ascolta il testo orale e lo traduce simultaneamente, utilizzando un microfono collegato a un computer dotato di un software di riconoscimento del parlato (speaker-dependent, cioè addestrato a riconoscere la voce dell'utente). Il respeaker, inoltre, inserisce la punteggiatura mediante comandi vocali e sintetizza il messaggio per consentire al pubblico di leggere i sottotitoli nel tempo a disposizione, poiché in media, la velocità di lettura del pubblico è inferiore alla velocità di eloquio dell'oratore. Si tratta quindi di una tecnica impegnativa dal punto di vista cognitivo, che aggiunge alle operazioni da compiere nell’interpretazione simultanea (ascolto e comprensione del messaggio in L1, riformulazione in L2, monitoraggio della propria produzione in L2 simultaneamente all'ascolto del successivo brano in L1 e così via) anche l'inserimento della punteggiatura mediante comandi vocali e il controllo visivo del sottotitolo ottenuto, con la correzione di eventuali errori. Durante il progetto SMART è stato possibile raccogliere dati con 25 soggetti invece dei 15 previsti: di conseguenza, i dati disponibili superano di gran lunga gli obiettivi prefissati. SMART2 si propone di concludere l'analisi dei dati utilizzando la metodologia già testata nel progetto precedente, per poter cominciare a fornire delle risposte sulla fattibilità del respeaking interlinguistico, sulle principali variabili del processo e sulle competenze necessarie.

Disseminazione della ricerca

I risultati dello studio saranno presentati in convegni internazionali:

  • Sandrelli-Davitti relazione al 6th International Symposium on Accessibility and Live Subtitling, Milano, 14 settembre 2018. Si tratta dell'unico ciclo di simposi interamente dedicato al respeaking, la cui ultima edizione è stata organizzata presso la UNINT il 12 giugno 2015;
  • Davitti, Sandrelli, Romero-Fresco, Workshop sul respeaking interlinguistico durante il convegno Languages and the Media, 12th International Conference on Audiovisual Language Transfer in the Media, Berlino 3-5 ottobre 2018. Si tratta del più importante appuntamento a cadenza biennale per l'industria dell'audiovisivo in Europa.

News

Festival La lingua madre – La lingua che conviene

Si segnala opportunità di seguire l'evento in dire...

>

Modalità svolgimento esami

Si comunica che lo svolgimento degli esami a dista...

>

Opportunità di collaborazione con AIESEC

AIESEC, organizzazione globale, indipendente, non ...

>

Chiusura Ateneo

Si comunica che, in occasione delle feste natalizi...

>

UNINT ricerca Buddy per studenti stranieri in mobilità

>

Elezioni per un rappresentante degli studenti per il corso di laurea triennale i...

>


Newsletter eventi

Iscriviti alla nostra newsletter per rimanere     
aggiornato sui prossimi eventi

Ho preso visione del Privacy Disclaimer disponibile all'indirizzo www.unint.eu/privacy ed acconsento al trattamento dei dati personali ai sensi del Regolamento (UE) 2016/679.
CAPTCHA
1 + 2 =
Risolvere questo semplice problema matematico e inserire il risultato. Ad esempio per 1+3, inserire 4.
Questa domanda è un test per verificare che tu sia un visitatore umano e per impedire inserimenti di spam automatici.
Instagram Facebook LinkedIn Twitter YouTube Telegram TikTok